Unmistakably Nordic in flavor, Sofia Talvik somehow still conforms to American interpretations of her own original music, a North Sea siren blending sparkle and melancholy, creating a special niche of folk music.
I did study french for two years in school, but unfortunately I don’t remember enough of it to read extensive texts. That’s why Google Translate is so handy, and it also adds a bit of humour to the web sites it translates as it isn’t always all that accurate. Just read this fantastic phrase about a song from “Jonestown”:
“At The End returns with more musical usual Sofia: folk arrangements with strings to support, this beautiful haunting ballad is a face-lift for ear pain.Â ”
Maybe I’m wrong to smile at this poor translation, because I can tell that the blogger “With music in my mind” (click the link to read the review) is dead serious and full of emotion when he writes about “Jonestown” being one of his favourite albums of 2008. And I’m very happy to read the poor translation of a text that is probably beautifully written in it’s original language. It’s always wonderful to see that someone in another country found my music and likes it enough to blog about it. So cheers for that!
PS. A tip: Chinese is the funniest language to try out in translation tools, it makes no sense whatsoever! DS.
My international success is continuing! The Canadian online Music Zine Riveting riffs has just published a review of “Jonestown” and not a short one! They even graced “Jonestown” with the title “CD of the week”.
“Although she is Swedish, Sofia Talvik’s understanding of the English language and her ability to craft sensitive, emotive verses in English, should make it easier for her to realize a big breakthrough in the North American music market in 2009. She already has all the other tools, pretty, flawless vocals, and a knack for impeccable phrasing.”